top of page

44.广部 big house

  • S.K
  • Aug 19, 2015
  • 1 min read

广厦mansions千万thousands间(a measure word for room)

The famous Chinese Poet, Du Fu杜甫 (712-770) was born in Gong County巩县 of Henan Province河南省 during the Tang Dynasty唐朝. His poetry expressed his deep sympathy for the poor and his great dissatisfaction with the problematic society of his time. One of his poems titled 茅屋为秋风所破歌Song of My Cottage Unroofed By Autumn Gale described his poor living conditions and his wish for a better life for scholars like him. Here are a few lines from his poem:

安得广厦千万间If I could get mansions covering ten thousand miles

大庇天下寒士俱欢颜I could host all the poor scholars and make them smile

风雨不动安如山In the wind and rain these mansions would stand like mountains high

呜呼何时眼前突兀见此屋Alas! Should these houses appear before my eye

吾庐独破受冻死亦足Frozen in my unroofed cot, content I would die

 
 
 

Recent Posts

See All
二十四节气

立春阳气转,雨水沿河边; 惊蛰乌鸦叫,春分地皮干; 清明忙种粟,谷雨种大田; 立夏鹅毛住,小满雀来全; 芒种开了铲,夏至不着棉; 小暑不算热,大暑三伏天; 立秋忙打甸,处暑动刀镰; 白露快割地,秋分无生田; 寒露不算冷,霜降变了天; 立冬交十月,小雪地封严;...

 
 
 
Let's begin!
Recent Posts
Archive
bottom of page