兰亭集序
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。是日也,天朗气清,惠风和畅,仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔。悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。
译文:
Prologue to the Collection of Poems composed at the Orchid Pavilion
At the beginning of the late spring in the ninth year of Yonghe, that is, the year of Guichou according to the lunar calendar, a group of learned scholars, old and young, are gathered at the orchid pavilion in the Shanyin County of Kuaiji Prefecture to celebrate the festival of Xi. Here are high mountains and lofty ridges which are overgrown with tall bamboo groves and dense forests.A clear stream with a rapidly running current sets off the beauty of the surroundings. The place is ideal for floating wine vessels. We sit by the water in proper order, sipping wine and composing poems. Though lacking musical accompaniment,each of us is inclined to pour forth his innermost feelings. It is a fine day.The sky is clear and the breeze is gentle. Looking upward, we see the great expanse of the universe. Looking downward, we see the great variety of living things. Then we look around as far as the eyes can see and feel elated, enjoying ourselves to the utmost both visually and aurally. What a delightful experience it is!
When friends get together, time flies as quickly as if a lifetime were spent in the twinkling of an eye. Some engage in intimate conversations in the room, baring their hearts to each other; others identify themselves with what they like andabandon themselves to unrestrained joy. Though people may differ in their choices or they come upon something that delights them. They are so happy that they even forget they will be old soon. However, one’s taste changes and soon one is bored with what one once liked. Then one cannot help but sigh deeply with emotion. It saddens me to think that the happiness we are enjoying at this moment will be a bygone thing at another moment, not to mention that we are subject to the natural law and that we will eventually perish. The wise man in ancient times said, ” The problem of life and death is a manner of vital importance.” Isn’t it depressing to think of them?
I have noticed whatever stirred up the emotions and feelings in the ancients also calls forth the same emotions and feelings in me, as if the ancients and I were the two halves of a deed. I have been perplexed as to why the writings of the ancients always make me sigh with grief, though I know that it is absurd to identify life with death and long life with early death. Alas! Our descendants will look upon us just as we look upon our forefathers. So I am listing the names of the people present at this gathering and the poems they have composed. Though times will change and things will be different in the future, the cause of their emotions and feelings will be the same as ours. I hope future readers would empathize with this writing of mine.
关于作者: