top of page

前出师表


先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊, 此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。

宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不宜异同。若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理,不宜偏私,使内外异法也。

侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。

将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能,是以众议举宠为督。愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。

亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之信之,则汉室之隆,可计日而待也。

臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。

愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。

英译(罗经国):

The First Memorial To The King Before Setting Off For War

Your humble servant Liang begs to say:

Our late king passed away before the great undertaking founded by him was half accomplicated. Now China is divided into three kingdoms. Yizhou is drained of its manpower and resources. This is a critical moment of life or death for our country. Bearing the late king's special favor in hearts, the officials at court who guard Your Majesty dare not slacken in their vigilance and the devoted officers and soldiers at the front are fighting bravely disregarding their personal safety. They are now repaying to Your Majesty what they have received from the late king. It is advisable that Your Majesty should listen extensively to the counsels of officials in order to carry on the late king's lofty virtues, and heighten the morale of people with high aspiration. It is injudicious that Your Majesty should unduly humble yourself, and use metaphors with distorted meanings, lest you should block the way of sincere admonition.

The imperial court and the Prime Minister’s Office are an important whole. There should be impartiality in meting out rewards and punishments to officials from either administration. For both those who are treacherous and violate the law and those who are loyal and do some good deed, the same legally appointed officials should pass decision on how to punish or reward. This will make plain the equality and sagaciousness of Your Majesty's rule. There should be neither prejudice nor partiality in Your Majesty's attitude towardes the officials inside and outside the court for fear that different laws be put into practice.

Shizhong Gou Youzhi and Fei Yi as well as Shilang Dong Yun are kind and honest men with a strong sense of loyalty. The late king appointed them of your sake, and I respectfully hold that all political affairs at court, regardless of size, be first subjected to their inquiry before actions are taken. In this way can errors be amended, negligence avoided, and greater results attained.

General Xiang Chong is very experienced in military affairs and is kind and just by nature. After evaluating his performance of a trial basis, the late king praised his talent ability. That is why officials have elected him to be commander-in-chief. I humbly suggest that military concerns,regardless of weight, be first met with his consideration. In this way will there be harmony among the troops, and men both capable and incapable will each find his proper place in the camp.

To be close to the virtuous and able officials and keep away from the evil and mean persons. That was the reason that the Western Han Dynasty was prosperous. To be close to the evil and mean persons and keep away form the virtuous and able officials. That was the reason that the East Han Dynasty was collapsed. When the late king was alive and talked with me about these historical lessons, he used to utter a sigh in detestation for Emperor Hun and Emeror Ling.

Shizhong, Shilang, Zhangshi and Canjun are faithful, upright, and ready to lay down their lives for honor and loyalty. As your humble servant, I hope that Your Majesty will retain close ties to them and trust them. Then can the prosperity of the Han Dynasty be soon realized.

I was originally a farmer who had to wear clothes made of hemp, and tilled land in Nanyang. I merely managed to survive in times of society instability and had no intention of seeking fame and position from princes. With and utter disregard of my low social status and meager fund of knowlegde, the late king called on me repeatedly to consult me about the current events of the country. I felt so grateful that I promised to serve him. Soon afterwards since I received my assignment at the time of the setback and was dispatched as an envoy at the moment of crisis. The late king knew my prudence, and entrusted me on his death bed with the duty of assisting Your Majesty in governing the country. Since then I have been worrying and sighing night and day lest I should do harm to the late king's illustrious fame if I fail to be effective. I was thus umpelled to lead an army across the Lu River in May and went deep into the barren district. Now the whole south is under our rule and we have plenty of fighters and armaments. It is time to reward our army men and lead them northward to conquer the Central Plains. Although I am inferior in ability like a worn out horse or a blunt knife, I would do my utmost to root out treacherous evildoers, rejuvenate the Han Dynasty, and move the capital back to the old city. I owe this to the late king and wish the demonstrate my loyalty to Your Majesty.

As for government affairs such as the augmentation or repeal of certain measures, or the broadening of the way to receive exhortations, they are the duties of Gou Youzhi, Fei Yi and Dong Yun.

I hope Your Majesty would delegate to me the task of punishing the traitors and rejuvenating the Han Dynasty, If I should fail to achieve this, please punish me as to console the soul of the departed king. If Youzhi, Yi and Yun fail to gather exhortations for the fostering of virtues, they should be held responsible for their negligence. Your Majesty should also make the most of your resources to ask for opinions on governing a country, to judge judiciously and accept good advices, and always bear in mind the imperial edict issued by the late king prior to his death. If this can be achieved, you will have my extreme gratitude.

I will be journeying far, and my eyes are full of tears in writing this memorial upon my departure. I can hardly express what else I should say.

关于作者:

Let's begin!
Recent Posts
Archive
bottom of page